Ob Konzeption, Recherche, Beratung, Lektorat, Voice-over oder Untertitel – zu meinen Kund*innen zählen Film- und TV-Produktionsfirmen, Filmemacher*innen und Streaming-Dienst-Anbieter. Ich erstelle professionelle Untertitel, Voice-over Skripte und barrierefreie Fassungen und übersetze diese auch vom Englischen ins Deutsche (und umgekehrt). Ich lektoriere Drehbücher nicht nur sprachlich, sondern auch inhaltlich und sehe häufig Dinge, für die Sie als Autor*in bereits betriebsblind geworden sind. Gerne schreibe ich auch die passenden Synopsen oder Katalogtext für Ihr Filmprojekt.
Beim Texten für Film und Fernsehen ist es besonders wichtig, ein gutes Sprachgefühl zu haben. Durch meine langjährige Arbeit als Übersetzerin in einer Postproduktionsfirma, weiß ich, worauf es ankommt. Ob barrierefreie Fassungen wie SDH-Untertitel und Audiodeskription oder die Erstellung eines deutschen Synchronbuches: ich bringe die nötige Expertise mit.
Mein Leistungsspektrum umfasst:
I Beratung
I Recherche
I Konzeption
I Lektorat
I (SDH-)Untertitelung (Deutsch und Englisch)
I Voice-over-Skripte (Deutsch und Englisch)
I Audiodeskriptionen
I Synchronbucherstellung
Hier finden Sie einige Auszüge meiner Arbeiten und Kund*innen.
Lea Inselmann 2022® Texterin | Impressum | Datenschutz